Каждый перевод требует вычитки переводчиком, вне зависимости от того, идёт он непосредственно прямому заказчику или в бюро переводов, которое (по идее) должно вычитывать и редактировать наши переводы. Переводчик обязан сдавать максимально готовый к употреблению продукт. Бывают, конечно, исключения, но они обычно носят форс-мажорный характер, когда заказчик требует суперсрочности, предупреждён переводчиком о том, что на вычитку времени нет, согласен с этим и подтверждает готовность получить полусырой продукт.
Вычитка всегда должна делаться с исходником. Если у переводчика есть время и желание, то вторая вычитка может быть и без исходника, просто на «читабельность» текста, но первая (а чаще всего она оказывается и последней) только с оригиналом, потому что без исходника — в абсолютном большинстве случаев — невозможно выловить пропуски, цифровые ошибки, пропущенные отрицания (не/ни). По той же причине многие переводчики предпочитают делать вычитку с распечатанного оригинала (и линейкой), а не с двумя окнами на мониторе (двумя мониторами) — меньше шансов, что глаз перескочит через строчку, а то и абзац, и вы не заметите какую-то серьёзную ошибку. В то же время другие не распечатывают ни оригинал, ни перевод, и если им попадается оригинал на бумажном носителе, переводят его в электронный вид, чтобы удобнее было считывать.
Ошибки бывает разной степени серьёзности. В первую очередь надо обращать внимание на смысловые — уже упомянутые выше цифры, единицы измерения, пропуски, не/ни, знаки препинания, когда от их расстановки зависит смысл предложения или фразы.
Если позволяет время, то лучше дать переводу вылежаться, отвлечься от него, а потом уже читать свежим, как бы «посторонним» и незамыленным глазом.
В идеале перевод «из-под переводчика» должен проверяться и корректором, и редактором, и не один раз.
Такой идеал достигается нечасто, поэтому крайне желательно, чтобы перевод вычитывался хотя бы ещё одной парой глаз. Принцип как минимум «четырёх глаз» оговорен в стандарте EN 15038 (англ.), утверждённом в 2006 году Европейским комитетом по стандартизации, правда, в настоящее время его применение является добровольным. Поэтому, договариваясь с заказчиком (прямым или бюро переводов), надо обязательно постараться обговорить необходимость дополнительной проверки перевода после переводчика.
Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков».